英汉修辞与翻译作者:陈定安 中国青年 出版日期:2004年1月第一章 修辞概说一 什么是修辞二 修辞与语法、逻辑的关系三 修辞与民族文化的关系四 修辞与翻译的关系五 什么是修辞格第二章 英汉意象上的修辞手法一 明喻(simile)二 隐喻(metaphor)三 借喻(metonymy)四 借代(synecdoche)五 讽喻(allegory)六 比拟(personification)第三章 英汉语义上的修辞手法委婉(euphemism)反语(irony)夸张(hyperbole)双关(pun)矛盾修饰(oxymoron)描摹(imitation)移就(transferred epithet第四章 英汉词句结构上的修辞手法一排比(parallelism)二 对照(antithesis/contrast)三 反复(repetition/reiteration)四 设门(rhetorical question)五 倒装 (anastrophe/inVersion)六层递(gradation:climax and anticlimax)七 联珠(catchword repetition)八 拈连(zeugma)九 跳脱(aposiopesis)十 省略(ellipsis)十一 引用(quotation)十二 呼语(apostrophe)…… 上一篇: 英汉同物异名词典 下一篇: 英汉修辞思维比较与翻译