您当前的位置:首页 > 基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究 钱多秀,袁丽珺,夏历 著 2019年版 > 下载地址2
基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究 钱多秀,袁丽珺,夏历 著 2019年版
- 名 称:基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究 钱多秀,袁丽珺,夏历 著 2019年版 - 下载地址2
- 类 别:教育学习
- 下载地址:[下载地址2]
- 提 取 码:
- 浏览次数:3
新闻评论(共有 0 条评论) |
资料介绍
基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究
作者:钱多秀,袁丽珺,夏历 著
出版时间: 2019年版
内容简介
《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》第一章为引言,大致叙述了研究的来龙去脉。余下章节共分为两部分。第一部分主要是理论阐述和回顾。其中第二章回顾并展望了语料库在对比研究、翻译研究、翻译技术研发中的作用,也论及了基于语料库的对比研究和翻译研究。第三章是中英科技论文摘要的特点综述。第四章是对科技论文摘要汉英翻译的回顾。第二部分是《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》所进行的主体研究,从几个主要方面展开。其中第五章描述了研究所需的科技论文摘要语料库的建设,也展示了使用计算机工具对语料库进行的初步宏观分析。第六章对基于语料库的科技论文摘要的汉英对比研究做简要评述,并进行语篇层面的研究,主要以语步为研究对象,为后期研究做铺垫。第七章是对所建语料库进行的对比研究和翻译研究,主要从名词化角度进行。第八章和第九章是《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》重点引申内容。第八章主要介绍基于科技论文摘要双语语料库而建成的翻译记忆数据库,并利用计算机辅助工具Wordfast进行新的翻译,以说明基于语料库的科技论文摘要汉英翻译在计算机工具的辅助下,具有较高的内容准确率和工作效率。第九章是在已建双语摘要库和术语库的基础上,利用SDL Trados来说明计算机辅助的科技论文摘要的翻译过程,以展示其对翻译实践教学的意义。第十章是总结。
目录
第一章 引言
1.1 现状简介
1.2 本书的主要内容、基本思路、研究方法
1.3 全书内容简介及章节介绍
第二章 语料库方法在对比研究、翻译研究和翻译技术研发中的应用
2.1 引言:语料库与语料库语言学
2.2 语料库与对比研究
2.3 语料库与翻译研究
2.4 语料库与翻译技术研发
2.5 共性与个性
2.6 研究前景
第三章 中英文科技论文摘要特点综述
3.1 引言
3.2 科技论文摘要的语篇特征及分析
3.3 摘要语言特征研究
3.4 小结
第四章 科技论文摘要汉英翻译研究综述
4.1 引言
4.2 科技论文摘要英译研究的现状与特点
4.3 具体实践中的问题及对策
4.4 小结
第五章 科技论文摘要语料库建设及总体分析
5.1 语料库来源及规模说明
5.2 语料库预处理
5.3 语料库内容分析
5.4 小结
第六章 基于语料库的科技期刊论文摘要语步的对比研究
6.1 引言:语步
6.2 研究设想与方法
6.3 语料库建设
6.4 研究发现
6.5 小结
第七章 基于语料库的科技论文摘要中的名词化研究
7.1 研究设计
7.2 研究发现
7.3 小结
第八章 计算机辅助翻译系统建设与应用
8.1 ParaConc的使用
8.2 利用wordfast建设计算机辅助翻译系统及其应用
8.3 小结
第九章 研究的教学应用价值一以《计算机辅助翻译》课程为例
9.1 语料搜集和术语确定
9.2 翻译记忆库与术语库处理
9.3 处理新翻译项目及库更新
9.4 小结
第十章 总结
参考文献
附录 四种期刊摘要语步标注示范
索引
后记
作者:钱多秀,袁丽珺,夏历 著
出版时间: 2019年版
内容简介
《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》第一章为引言,大致叙述了研究的来龙去脉。余下章节共分为两部分。第一部分主要是理论阐述和回顾。其中第二章回顾并展望了语料库在对比研究、翻译研究、翻译技术研发中的作用,也论及了基于语料库的对比研究和翻译研究。第三章是中英科技论文摘要的特点综述。第四章是对科技论文摘要汉英翻译的回顾。第二部分是《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》所进行的主体研究,从几个主要方面展开。其中第五章描述了研究所需的科技论文摘要语料库的建设,也展示了使用计算机工具对语料库进行的初步宏观分析。第六章对基于语料库的科技论文摘要的汉英对比研究做简要评述,并进行语篇层面的研究,主要以语步为研究对象,为后期研究做铺垫。第七章是对所建语料库进行的对比研究和翻译研究,主要从名词化角度进行。第八章和第九章是《基于语料库的科技论文摘要汉英翻译研究与对比研究》重点引申内容。第八章主要介绍基于科技论文摘要双语语料库而建成的翻译记忆数据库,并利用计算机辅助工具Wordfast进行新的翻译,以说明基于语料库的科技论文摘要汉英翻译在计算机工具的辅助下,具有较高的内容准确率和工作效率。第九章是在已建双语摘要库和术语库的基础上,利用SDL Trados来说明计算机辅助的科技论文摘要的翻译过程,以展示其对翻译实践教学的意义。第十章是总结。
目录
第一章 引言
1.1 现状简介
1.2 本书的主要内容、基本思路、研究方法
1.3 全书内容简介及章节介绍
第二章 语料库方法在对比研究、翻译研究和翻译技术研发中的应用
2.1 引言:语料库与语料库语言学
2.2 语料库与对比研究
2.3 语料库与翻译研究
2.4 语料库与翻译技术研发
2.5 共性与个性
2.6 研究前景
第三章 中英文科技论文摘要特点综述
3.1 引言
3.2 科技论文摘要的语篇特征及分析
3.3 摘要语言特征研究
3.4 小结
第四章 科技论文摘要汉英翻译研究综述
4.1 引言
4.2 科技论文摘要英译研究的现状与特点
4.3 具体实践中的问题及对策
4.4 小结
第五章 科技论文摘要语料库建设及总体分析
5.1 语料库来源及规模说明
5.2 语料库预处理
5.3 语料库内容分析
5.4 小结
第六章 基于语料库的科技期刊论文摘要语步的对比研究
6.1 引言:语步
6.2 研究设想与方法
6.3 语料库建设
6.4 研究发现
6.5 小结
第七章 基于语料库的科技论文摘要中的名词化研究
7.1 研究设计
7.2 研究发现
7.3 小结
第八章 计算机辅助翻译系统建设与应用
8.1 ParaConc的使用
8.2 利用wordfast建设计算机辅助翻译系统及其应用
8.3 小结
第九章 研究的教学应用价值一以《计算机辅助翻译》课程为例
9.1 语料搜集和术语确定
9.2 翻译记忆库与术语库处理
9.3 处理新翻译项目及库更新
9.4 小结
第十章 总结
参考文献
附录 四种期刊摘要语步标注示范
索引
后记